• Micky Neilson, Senior Writer per Blizzard, è uno degli autori di World of Warcraft: Chronicle e ha gentilmente risposto a un nostro messaggio su Twitter dove chiedevamo informazioni su una eventuale versione italiana della collana. Purtroppo, ha confermato che al momento non è prevista nessuna traduzione nella nostra lingua. Peccato!



    Prenotalo ora su Amazon.it
    Il primo volume contenente tutta la storia dell'universo di Warcraft

    Potete trovare altre immagini e video nei nostri precedenti articoli.
    Condividi articolo
47 commenti   12
  • TartyMost Valuable Poster 23 febbraio 2016, 18:40 Tarty
    BattleTag: Tatyanna#2538
    Messaggi: 4055

    Shaman Draenei - Runetotem
    Troll dell'Alleanza nonchè regina di cazzate
    #25
    allanon ha scritto:Pensi veramente che Blizzard con tt la cura che ripone sui suoi prodotti lasci prendere la decisione su come tradurre i nomi ad un singolo traduttore (umano logicamente^^)? Ed è così anche in ogni altra realtà che si rispetti. Anche per i titoli dei film funziona così: vengono fatte varie proposte e la nazione ne può scegliere una ma da quella lista.

    Poi che nn sei d'accordo su come hanno tradotto i nomi ci sta, tanta gente la pensa così


    @allanon
    Ero ad Irvine quando stavano testando alcune di queste localizzazioni, ho diversi amici che lo fanno per lavoro e non solo in Italia. E quell'intervista risale al 2012 se no ricordo male.

    Però Blizzard non entra in merito alle singole parole, ti da delle direttive, la linea editoriale da seguire e un bel file di excel...

    Però, ribadisco, non ho messo in dubbio nè il processo, nè le scelte editoriali... ma cambiare il significato delle cose non è una questione di gusti.
    Se in spagnolo è Valle Sombraluna, in tedesco anche, in francese è Vallée d’Ombrelune...
    mantenendo così il significato originario, non solo corretto del termine ma anche del significato che aveva nel gioco e in Italiano no, significa che è prevalso un giudizio diverso rispetto ad una scelta corretta fatta da più team di localizzazione.

    Per quanto si lavori sulle traduzioni con largo anticipo, non puoi sapere cosa accadrà in futuro. Siccome non si sapeva allora che poi saremmo andati a visitare la vera Shadowmoon, si sono affidati a ciò che han visto e hanno sbagliato.
    Suona meglio/peggio Torvaluna è una questione di gusti, è corretto/è sbagliato non è una questione di gusti.

    Quindi se mi ripetete che è "una questione di gusti", significa che stiamo parlando due lingue diverse.


    A scanso di equivoci, in generale, le localizzazioni dei giochi Blizzard son sempre ben fatte: dialoghi, casting voci. Però se modificano significati o si inventano dei termini, non solo incappi nei rischi di cui sopra ma diventa anche più difficile per chi non usa la versione italiana del gioco, riconoscere di chi o cosa si sta parlando, soprattutto poi se si passa su altri media.
    0
  • CashCommunity Manager 23 febbraio 2016, 18:43 Cash
    BattleTag: CASH#2628
    Messaggi: 1468

    Le previsioni per oggi dicono: tempeste di bombe, con nubi sparse a forma di fungo
    #26
    Tradurre da una lingua all'altra è sempre complesso e a maggior ragione renderne il senso originario che un autore ha voluto dare a quel personaggio o luogo che sia. Il problema di tradurre non è solo rendere comprensibile la parola in sé, ma inserirla nella frase e nel contesto e renderla quanto più fedele all'originale e molte volte è davvero impossibile, un esempio sono i modi di dire che se tradotti non hanno senso e non si coglie il vero significato. Ecco perché ritengo che forse per testi come questi sia meglio prenderli in lingua originale, dove rendono meglio l'essenza di chi l'ha pensati e creati senza stravolgere i nomi. Io l'ho già prenotato non mi cambia la vita se è in inglese o italiano, forse per molti si, ma io vedo anche un aspetto didattico intrinseco, chi non sa l'inglese ha motivo per apprenderlo e chi lo sa già, di affinare le capacità con una buona lettura leggera. 2
  • Arvion 23 febbraio 2016, 18:54 Arvion
    BattleTag: Arvion#2550
    Messaggi: 361

    Iscritto il: 17 settembre 2011, 01:59
    #27
    @MasterRedz

    Il titolo è fuorviante. Non vedo perchè scrivere una cosa così netta quando Neilson ti ha semplicemente detto che non esce in italiano a metà marzo in contemporanea con l'edizione in inglese. Io lo modificherei per non far credere che sia così al 100%: sarebbe da mettere che non esce a Marzo nel titolo.

    Aggiungo, senza voler far polemica, che scrivere un articolo che induce a comprare tramite il vostro link su amazon un prodotto in inglese che poi uscirà in italiano con altà probabilità non è il massimo.

    Panini ha i diritti e sicuramente li sfrutterà dato che esce il film.
    Da quando ha preso in mano Warcraft mi pare abbia pubblicato tutte le nuove opere (le ho prese e lette tutte).

    In ogni caso io, come si dice, "relata refero" poi ognuno è libero di agire come vuole.
    0
  • MasterRedzCommunity Manager 23 febbraio 2016, 19:44 MasterRedz
    BattleTag: MasterRedz#2155
    Messaggi: 4994

    "La tua anima sarà mia!"
    #28
    @Arvion Il link lo aggiungiamo a qualunque notizia correlata e a noi non entra in tasca nulla, se non qualche euro per mantenere il sito.

    Personalmente mi offende il pensiero, ci sembra di aver dimostrato negli anni che il sito si regge sulla passione di chi scrive e non per quali fantasmagorici guadagni.
    Se volessimo guadagnare qualcosa da questo sito, fidati che te ne accorgeresti dalla pubblicità che verrebbe inserita di conseguenza. Spunterebbero notizie e articoli inutili e ridicoli, acchiappaclick solo per prendere la vostra visualizzazione. Spunterebbero recensioni di prodotti e altri giochi esterni a Blizzard di cui a noi non importerebbe nulla, se non per fare soldi da voi. Una mucca da mungere, insomma.

    Non è questo il nostro caso. In redazione, nessuno viene pagato e tutti svolgono la propria parte in base alla propria disponibilità, voglia e passione.

    Tornando in tema, ognuno ovviamente sceglie per sè cosa fare, aspettare una traduzione italiana (che tu confermi essere in lavorazione) o comprare il libro in lingua originale.
    Il titolo non è fuorviante. Il titolo, per definizione, deve attirare l'attenzione del lettore e preparare alla lettura . La storia e i fatti, in tutte le sue sfaccettature, sono nel corpo dell'articolo. In questo caso, insieme alla sinossi (che è praticamente il sottotitolo) tutta la vicenda è composta anche fuori dal corpo principale, nella sua dimensione temporale.
    5
  • Ligario 23 febbraio 2016, 20:15 Ligario
    BattleTag: Ligario#2490
    Messaggi: 4499

    I care about me as much as I care about you!
    #29
    @Arvion il titolo è corretto, da nessuna parte c'è una qualsivoglia notizia di Panini sull'argomento e uno degli autori del libro ha confermato che per ora di traduzioni in italiano non ce ne saranno.

    Mettere un "in futuro Panini lo pubblicherà in Italiano", per le informazioni disponibili ora, è falso. Sono il primo a sperarlo, ma non siamo PR della Panini o di qualsiasi altra azienda. Se loro non comunicano informazioni al riguardo, non sta a noi ipotizzare.

    Appena ci saranno annunci lo diremo e segnaleremo tutti i relativi link dove si potrà acquistare anche quella edizione, per praticità di chi legge e non certo per i 4 spiccioli che escono da quei link di Amazon (ti faccio notare che su BattleCraft non c'è neanche un singolo banner, da 6 anni).
    4
  • SERAPHIMON 23 febbraio 2016, 22:37 SERAPHIMON
    BattleTag: SERAPHIMON#2969
    Messaggi: 1566

    Iscritto il: 25 ottobre 2013, 21:43
    #30
    ;( NOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!! O_O NON POTETE FARMI QUESTO O_o MA IO VI STROZZO, VI SPACCO LA FACCIA >-(

    Vi farò trasformare in pecore da Jaina MAREFIERO, poi vi farò infilzare da Sylvanas VENTOLESTO per poi venire bruciati dalle fiamme di ALAMORTE; infinre vi fracasserò il cranio col MARTELFATO e vi infilerò GELIDANIMA dove lo sò io! >-(

    tra l'altro, per quanto strano possa suonare, GELIDANIMA ha molto più senso di Frostmoure = pianto glaciale

    . . .

    volete costringermi ad usare l'inglese!? -.- vi accontento subito: F**K YOU!!!!!!
    5
  • Deinoforo 23 febbraio 2016, 22:49 Deinoforo
    BattleTag: Deinoforo#2266
    Messaggi: 2073

    micio micio miao miao
    #31
    SERAPHIMON ha scritto:Vi farò trasformare in pecore da Jaina MAREFIERO, poi vi farò infilzare da Sylvanas VENTOLESTO per poi venire bruciati dalle fiamme di ALAMORTE; infinre vi fracasserò il cranio col MARTELFATO e vi infilerò GELIDANIMA dove lo sò io! >-(

    @SERAPHIMON

    un poeta :)
    1
  • Yardeh 24 febbraio 2016, 01:09 Yardeh
    Messaggi: 8141

    -cometaxxx-
    #32
    Che linguaggio scurrile, Immagine. 2
  • Ainaglar 24 febbraio 2016, 08:41 Ainaglar
    Messaggi: 530

    Iscritto il: 16 giugno 2014, 11:10
    #33
    In topic: non me lo lascerò sfuggire e penso che lo prenderò direttamente in lingua originale per preferenza personale.

    "Nota sull'adattamento in Italiano.
    Nel mondo di World of Warcraft praticamente ogni cognome è costruito con due o più termini inglesi che definiscono il carattere o la storia del personaggio.
    Nell’edizione italiana, in accordo con le direttive di Blizzard Entertainment, si è deciso di lasciarli sempre invariati in rispetto dell’originale, anche per evitare di generare confusione a chi, avendo giocato, conosce già questi personaggi. I nomi dei luoghi, invece, sono stati tradotti seguendo le indicazioni forniteci dalla software house.

    @Rekse eh si, tu vinci a mani basse caro ragazzo!
    Purtroppo quello è il "disclaimer" (per alcuni forse sarebbe meglio dire "disconoscimento", Google Traduttore fa TANTA roba :D ) che si può trovare su tutti i libri ANTECEDENTI alla grande opera di localizzazione effettuata da Pandaria in poi. Dico GRANDE non in senso ironico cisto che il lavoro c'è stato ed è impossibile negarlo, talvolta anche con delle belle intuizioni.
    E' proprio da quel momento che la politica Blizzard è cambiata a riguardo, lasciando alle preferenze personali l'ardua sentenza se il cambiamento sia stato in positivo o in negativo.
    Io continuo a rimpiangere il modus operandi adottato per WCIII, ma poi passo per il solito nostalgico.

    @SERAPHIMON SI e non dico altro. (sempre che abbia colto la giusta ironia nel tuo post... )
    1
  • BigBoss 24 febbraio 2016, 10:20 BigBoss
    Messaggi: 1677

    Iscritto il: 30 gennaio 2016, 11:06
    #34
    La lingua, per una buona fetta di probabili giocatori di wow in italia è stata sempre un muro difficile da valicare e che ha tenuto lontana la gente dal gioco. Adottare una via di mezzo à là WCIII, non sarebbe stato comunque abbastanza, vedi quanti ancora non riescono a ricordarsi nomi di due personaggi in croce ad OW, tanto che, fossi, in loro, ci aggiungerei dei soprannomi. 1
  • Arvion 24 febbraio 2016, 15:34 Arvion
    BattleTag: Arvion#2550
    Messaggi: 361

    Iscritto il: 17 settembre 2011, 01:59
    #35
    @MasterRedz
    1) Intanto il senior writer non fa parte di coloro che decidono se pubblicarlo o meno in altre lingue. Quindi hai chiesto a uno di riflesso che ne può sapere come no.
    2) Non ti ho detto che sei lì a fare il venditore ambulante, ho solo detto che non trovo corretto intitolare "World of Warcraft: Chronicle non sarà tradotto in italiano" dato che la tua fonte non ha detto questo (ripeto ha detto currently che significa "al momento, ora" cioè con la prima uscita a metà marzo), e tantomeno mettere 2 volte di fila un link per comprarlo in inglese dando un'informazione che è errata. Io avrei intitolato "Per ora Chronicle non sarà tradotto in italiano".

    @Ligario
    Non c'è notizia neanche che facciano "Illidan" in italiano, invece è in stampa e dovrebbe uscire verso maggio, questo confermato 100%. Se mi intitoli Ilidan non sarà in italiano, ti replicherò che non stai dicendo la verità, al massimo puoi dire che per ora non esce in ITA dato che non hai fonti ufficiali che te lo confermano.

    Precisato ciò se volete fonti attendibili, anzichè chiedere a gente che non ne sa nulla dei contratti di diritti di lingua vedesi il signor Neilson, chiedete a Panini in futuro visto che pubblicano loro da noi :)

    Comunque io non sono qua a polemizzare con voi, non ne ho interesse. Ho solo dato un'info da una fonte attendibilissima a utenti che erano già lì a comprarlo in inglese dato che voi avete detto che non esce in ITA.
    2
  • Rekse 24 febbraio 2016, 16:18 Rekse
    Messaggi: 3462

    Se qualcuno vuole aggiungermi al battle.net me lo dica perché rifiuto chi non conosco.
    #36
    @Ainaglar Ma sono ubriaco, o non avevo scritto niente in questo topic? o.O Perchè mi hai mandato la citazione? 0
  • MasterRedzCommunity Manager 24 febbraio 2016, 16:49 MasterRedz
    BattleTag: MasterRedz#2155
    Messaggi: 4994

    "La tua anima sarà mia!"
    #37
    @Arvion Vabbeh, amici come prima. L'importante è essersi chiariti. In realtà ho già contattato Panini, devo ancora ricevere risposta. 1
  • SERAPHIMON 24 febbraio 2016, 22:54 SERAPHIMON
    BattleTag: SERAPHIMON#2969
    Messaggi: 1566

    Iscritto il: 25 ottobre 2013, 21:43
    #38
    SERAPHIMON ha scritto:tra l'altro, per quanto strano possa suonare, GELIDANIMA ha molto più senso di Frostmoure = pianto glaciale



    giustamente, dato che bisogna fare le traduzioni letterali, una spada runica e maledetta, che congela, divora le anime altrui e la propria, bisognerebbe chiamarla PIANTO GLACIALE
    . . .
    per caso, qualcuno sà dirmi se il Re dei Cadaveri piangeva ghiaccioli da cocktail!?
    1
  • Greymane 24 febbraio 2016, 23:38 Greymane
    BattleTag: Urabrask#2263
    Messaggi: 5936

    “War is our sculptor. And we are prisoners to its design.”
    - Javik [Mass Effect 3]
    #39
    Mourne non significa "pianto" nel senso generico del termine, ma è un pianto che indica una la perdita di una persona, un lutto, non è un pianto inteso in generale. 0
  • Ainaglar 25 febbraio 2016, 11:07 Ainaglar
    Messaggi: 530

    Iscritto il: 16 giugno 2014, 11:10
    #40
    @Rekse perdonami, errore mio, la citazione appartiene a @Rulez, chiedo venia :)

    @SERAPHIMON mi pare di capire che ho colto ironia dove non c'era... peccato. ;)
    Prometto che non flammo, però SOLO questa dovete concedermela, è troppo divertente: essendo questa la linea, penso ti aspetterai che l'attore che interpreterà Medivh (Ben Foster) compaia nei titoli di coda come Beniamino Adottivo? O magari Blackhand (Clancy Brown) venga proposto come Clancy Marrone? Andiamo a chiedere alla famiglia "Malogrido" se è felice di come viene chiamata in Italia?
    Per non essere frainteso tra noi tutti pace & amore in ogni caso... è solo una "goliardata" che ogni volta in cui mi balena in mente mi fa sorridere. <3
    0
  • BigBoss 25 febbraio 2016, 11:13 BigBoss
    Messaggi: 1677

    Iscritto il: 30 gennaio 2016, 11:06
    #41
    Non mi pare che nessuno si sia lamentato giù a gran burrone mentre mangiavano del pane elfico. E' che in Italia dai tempi di Leopardi si mangia pane e nostalgia, maledetto il giorno in cui è uscito warcraft 3 mezzo tradotto, da quel momento la community italiana ripete in loop le stesse stronzate, insieme ad "ah quant'era bella tbc". 6
  • Ainaglar 25 febbraio 2016, 11:23 Ainaglar
    Messaggi: 530

    Iscritto il: 16 giugno 2014, 11:10
    #42
    @BigBoss hai dimenticato "Piove, governo ladro!" e poi l'altra faccia della "medaglia dei luoghi comuni" è completa :) :good: 0
  • BigBoss 25 febbraio 2016, 11:30 BigBoss
    Messaggi: 1677

    Iscritto il: 30 gennaio 2016, 11:06
    #43
    Peccato solo che il fight dei treni non l'hanno messo in tbc, se no eravamo apposto. 0
  • Deinoforo 29 febbraio 2016, 18:49 Deinoforo
    BattleTag: Deinoforo#2266
    Messaggi: 2073

    micio micio miao miao
    #44
    BigBoss ha scritto:"ah quant'era bella tbc".

    @BigBoss

    no grazie, preferisco la Wrath :D

    ognuno gioca il gioco come vuole :)
    0
  • BigBoss 29 febbraio 2016, 18:58 BigBoss
    Messaggi: 1677

    Iscritto il: 30 gennaio 2016, 11:06
    #45
    Ma ci mancherebbe, si puo' anche non giocare quando il gioco non piace, basta non massacrare gli zebedei a chi ancora lo gioca su com'era bella la ex fidanzata eh scusa volevo dire wow. 0
  • zemath 03 marzo 2016, 15:39 zemath
    BattleTag: zemath#2265
    Messaggi: 16

    Iscritto il: 10 novembre 2013, 12:10
    #46
    Finchè non sarà tradotto in italiano sta bene li.
    Non è per pigrizia o per altro... ma per quanto si possa conoscere l'inglese.. non si avrà mai la chiarezza che leggerlo nella propria madre lingua.
    Io penso che passeranno anni prima che sarà tradotto in italiano... prima francese,spagnolo,tedesco poi fooorse in italiano
    0
  • Wulgrim 03 marzo 2016, 21:58 Wulgrim
    Messaggi: 8323

    They were all dead. The final gunshot was an exclamation mark of everything that had led to this point. [Cit]
    #47
    zemath ha scritto:Finchè non sarà tradotto in italiano sta bene li.
    Non è per pigrizia o per altro... ma per quanto si possa conoscere l'inglese.. non si avrà mai la chiarezza che leggerlo nella propria madre lingua.
    Io penso che passeranno anni prima che sarà tradotto in italiano... prima francese,spagnolo,tedesco poi fooorse in italiano

    @zemath son stati tradotti i vari legend e romanzi, perchè mai non dovrebbero pubblicare questo?
    C'è pure il diario di Caine (su diablo) tradotto in italiano dalla panini! Dai almeno tempo a quest'estate e dovrebbe essere (spero / credo) oltre che tedesco francese spagnolo ci saranno già all'uscita, quindi nessun "ostacolo" per la versione italiana
    0
  • Commenta la notizia   12