11 commenti
  • inc 13 novembre 2014, 12:15 inc
    BattleTag: inc#2439
    Messaggi: 28

    ailed viking, nature&music lover, tech zealot, attracted by blondes
    #1
    dopo questo video mi dichiaro filo-orda di ferro. 1
  • BulletHead 13 novembre 2014, 12:22 BulletHead
    Messaggi: 851

    BulletHead#2630
    #2
    dopo questo video non vedo l'ora di tagliare la testa a Blackhand 0
  • Kònàn 13 novembre 2014, 13:21 Kònàn
    BattleTag: Konan#2249
    Messaggi: 400

    Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata.
    #3
    Verrai facilmente spezzato non si può sentire. Doppiatori fantastici come al solito, ma quella frase sembra che l'abbia tradotta una scimmia ammaestrata con un vocabolario in mano. 1
  • BulletHead 13 novembre 2014, 14:36 BulletHead
    Messaggi: 851

    BulletHead#2630
    #4
    e scusa come dovevano dirla la frase, "Verrai facilmente spezzato " fa anche capire il tono di superiorità dell'interlocutore calza a pennello con il pezzo del video 1
  • Kònàn 13 novembre 2014, 14:59 Kònàn
    BattleTag: Konan#2249
    Messaggi: 400

    Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata.
    #5
    BulletHead ha scritto:e scusa come dovevano dirla la frase, "Verrai facilmente spezzato " fa anche capire il tono di superiorità dell'interlocutore calza a pennello con il pezzo del video


    Premesso che nell'originale era "You are so easily broken":

    "Sei facile da spezzare", "Sei così facile da spezzare", "Ma tu, è così facile spezzarti", "E' così semplice spezzarti"

    Non pretendo che usino queste parole per filo e per segno, ma almeno che mantengano il significato della frase, possibilmente con un'espressione orecchiabile.
    0
  • BulletHead 13 novembre 2014, 15:18 BulletHead
    Messaggi: 851

    BulletHead#2630
    #6
    Scusami ma il significato non cambia a mio avviso anche perché il senso del discorso non viene modificato, più che altro le lingue straniere non hanno tutte le sfumature di significato che abbiamo nella nostra lingua, senza contare che come sempre và ricordato che la Blizzard effettua adattamento e non una traduzione letteraria, per cui ci stà che alcune frasi non rispondano letteralmente all'originale ma al contempo mantengono lo stesso significato, nello specifico le 2 frasi hanno lo stesso significato ma l'originale è al presente la nostra è al futuro, ora il significato è uguale se presi nei rispettivi contesti, l'uso del futuro nel nostro contesto è un rafforzativo cosa che in lingua originale non si può fare.

    Alla fine l'adattamento in italiano è stupendo ed è una delle rare cose che sappiamo far bene insieme hai doppiaggi per una volta diamo a cesare quel che è di cesare
    1
  • ciccio44 13 novembre 2014, 16:23 ciccio44
    BattleTag: Attil#2201
    Messaggi: 2335

    “Che può esserci al di sopra di uno che è al di sopra della fortuna?”
    #7
    @BulletHead :good:

    Ps Video OP
    0
  • Deinoforo 13 novembre 2014, 17:57 Deinoforo
    BattleTag: Deinoforo#2266
    Messaggi: 2073

    micio micio miao miao
    #8
    Basta con stè lamentele della traduzione italiana.....ragazzi.....avete scassato....seriamente...non vi piace? ok...lamentarvi ogni santissima singola volta che si legge in italiano? rompete dopo 2 anni


    ps: non dico in specifico a tè konan parlo in generale :)
    0
  • Kònàn 13 novembre 2014, 19:25 Kònàn
    BattleTag: Konan#2249
    Messaggi: 400

    Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata.
    #9
    Io infatti non me lamento della localizzazione, anzi, penso che sia stata fatta nella giusta maniera, nomi propri compresi: ma se c'è qualcosa che è stato tradotto coi piedi lo dico che è stato tradotto coi piedi, senza guardare in faccia a nessuno. 0
  • Alaskor 13 novembre 2014, 22:08 Alaskor
    BattleTag: Alaskor#2536
    Messaggi: 29

    Iscritto il: 09 giugno 2010, 10:23
    #10
    Ma perchè Khadgar è Gordon Ramsey?! 0
  • BulletHead 14 novembre 2014, 07:59 BulletHead
    Messaggi: 851

    BulletHead#2630
    #11
    @ciccio44 :good:

    @Kònàn
    ma il problema è che non è stato fatto con i piedi, bensì nella nostra lingua è l'adattamento più corretto
    0
  • Commenta la notizia