Feedback su WoW: la Storia Volume Uno
  • MasterRedzCommunity Manager 07 novembre 2016, 11:22 MasterRedz
    BattleTag: MasterRedz#2155
    Messaggi: 4980

    "La tua anima sarà mia!"
    #1
    Salve infimi mortali utenti e lettori,

    ormai Lucca è passata e il libro è stato un successo, tanto che l'editore ha dovuto rifornire più volte il proprio stand! Noi traduttori (e l'editore) siamo interessati a sapere cosa ne pensate del volume, suggerimenti, idee, feedback insomma.

    Astenetevi da commenti quali "eh ma in inglese è migliore" o simili, non dovrei nemmeno spiegare il perchè.

    Grazie in anticipo!
    0
  • grallenMost Valuable Poster 07 novembre 2016, 11:44 grallen
    BattleTag: Grallen#2521
    Messaggi: 5725

    Dal caos si crea l'ordine e dell'ordine si genera il caos.
    #2
    @MasterRedz

    Il libro purtroppo mi arriverà il 15 ma sono contento che abbia avuto un buon successo al lucca comics. Non appena lo avrò vedrò di darvi un feedback ma il resto il fatto i ringraziamenti rimangono a prescindere per il lavoro svolto.

    Spero anche nella traduzione del secondo volume di quando uscirà.
    0
  • Arvion 07 novembre 2016, 12:40 Arvion
    BattleTag: Arvion#2550
    Messaggi: 361

    Iscritto il: 17 settembre 2011, 01:59
    #3
    Premesso che sono circa a 3/4 del libro, mi è piaciuta la traduzione complessivamente.

    Però a mio avviso avete tradotto troppo letteralmente. Mi spiego meglio, l'inglese è una lingua alquanto sintetica con brevi periodi, l'italiano ha periodi più lunghi e meno chiusi. In italiano è cacofonico leggere frasi di 10 parole massimo.

    L'altro suggerimento che vi posso dare è di non esagerare con la punteggiatura: ci sono numerosi periodi in cui avete ecceduto di virgole non necessarie.

    Faccio un esempio delle due note di sopra (pag. 104 paragrafo "La Caduta di Zin Azshari")

    "A dispetto di una serie di rovinose sconfitte, la speranza non aveva abbandonato i cuori della resistenza degli Elfi della Notte. Un nuovo, coraggioso leader, Jarod Cantombroso, aveva preso lo scettro del comando.
    A differenza del suo predecessore, egli non era di sangue nobile, ma, feroce in combattimento e brillante nel pianificare strategie di guerra, Jarod riuscì a rendere più forte la resistenza. "


    "Un nuovo, coraggioso leader, Jarod" - la prima virgola è molto superflua, ridondante. Andrebbe usata se la frase fosse stata "Jarod era forte, coraggioso, intraprendente e lungimirante".
    Nella frase successiva avete unito due frasi che erano separate in inglese, però nel primo periodo c'è il pronome nel secondo invece rimettete il nome. E comunque "predecessors" è plurale quindi sarebbe "a differenza dei suoi predecessori".

    Io avrei tradotto così ad esempio: " A differenza dei suoi predecessori non era di sangue nobile, ma grazie al suo valore in battaglia e alla sua brillante capacità nell'elaborare strategie riuscì con ogni sforzo a rafforzare la resistenza".
    3
  • MasterRedzCommunity Manager 07 novembre 2016, 13:22 MasterRedz
    BattleTag: MasterRedz#2155
    Messaggi: 4980

    "La tua anima sarà mia!"
    #4
    @Arvion Ottimo feedback, grazie. È vero, a volte abbiamo ecceduto di letterale ma anche per evitare di cadere in altri errori o "misunderstanding" e spesso ci siamo fatti anche noi questa domanda. Alla fine, insieme all'editore e Blizzard, abbiamo deciso che era meglio una traduzione letterale, anche se a volte eccessiva, rispetto ad una un po' troppo "interpretativa". Dopotutto è Chronicle, per un libro come Illidan il discorso sarebbe stato completamente diverso. 0
  • Greymane 07 novembre 2016, 13:59 Greymane
    BattleTag: Urabrask#2263
    Messaggi: 5931

    “War is our sculptor. And we are prisoners to its design.”
    - Javik [Mass Effect 3]
    #5
    Purtroppo il libro a me deve ancora arrivare, appena possibile dirò qualcosa a riguardo.
    Il fatto che abbia fatto un gran successo mi fa un gran piacere ed i feedback che ho letto in generale sono parecchio positivi a riguardo, ci sará un motivo :D
    0
  • MasterRedzCommunity Manager 07 novembre 2016, 14:38 MasterRedz
    BattleTag: MasterRedz#2155
    Messaggi: 4980

    "La tua anima sarà mia!"
    #6
    @Greymane Uh me li linkeresti? Devo fare un po' di raccolta... 0
  • Greymane 07 novembre 2016, 15:30 Greymane
    BattleTag: Urabrask#2263
    Messaggi: 5931

    “War is our sculptor. And we are prisoners to its design.”
    - Javik [Mass Effect 3]
    #7
    MasterRedz ha scritto:Greymane Uh me li linkeresti? Devo fare un po' di raccolta...

    @MasterRedz

    Nessun link, mi riferivo a ciò che era stato detto nella gilda in cui gioco. Diciamo che chiamarli "feedback" probabilmente è un po esagerato, ma sono stati contenti della traduzione.
    Se è provo a chiedere i loro pareri un po più "in-depth" e riportarli.
    Molto probabilmente comunque online si trova qualche recensione a riguardo :good:
    0
  • grigdusher 07 novembre 2016, 15:33 grigdusher
    BattleTag: grigdusher#2493
    Messaggi: 526

    Iscritto il: 18 luglio 2016, 14:20
    #8
    bhe considerando che è un libro più cronologico che narrativo una certa letteralità e rigidità alla versione originale ci sta. 0
  • Finalcut 25 novembre 2016, 11:10 Finalcut
    BattleTag: randallflagg#2376
    Messaggi: 115

    Iscritto il: 18 ottobre 2013, 13:52
    #9
    Appena finito di leggere: davvero un must per gli amanti del Lore di wow, molto ben fatto. Spero che traduciate velocemente anche il volume 2 quando uscirà 0
  • Deinoforo 30 novembre 2016, 10:17 Deinoforo
    BattleTag: Deinoforo#2266
    Messaggi: 2073

    micio micio miao miao
    #10
    arriva domani <3 <3 <3 0
  • Deinoforo 02 dicembre 2016, 14:28 Deinoforo
    BattleTag: Deinoforo#2266
    Messaggi: 2073

    micio micio miao miao
    #11
    Iniziato da poco,apparte alcuni errori di battitura è molto scorrevole; se si è appassionati di storia lo si divora in poco tempo...

    spesa consigliatissima per tutti quelli che vogliono sapere di più della storia di WoW
    0