Traduzione - gazlowe
  • Rottweiler 15 luglio 2016, 20:53 Rottweiler
    Messaggi: 52

    Iscritto il: 08 luglio 2010, 10:56
    #1
    Scusate
    Sarei curioso di sapere la "traduzione letterale" di gazlowe... sicuramente non significa spara chiodi, vero?

    Grazie!
    1
  • RemovedQuasar 11 agosto 2016, 09:48 RemovedQuasar
    Messaggi: 98

    Iscritto il: 26 agosto 2011, 07:12
    #2
    E' il suo nome proprio, come Giovanni, Giuseppe o Luca. Non ho idea del perchè la Blizzard abbia avuto st'idea matta di non mettergli il nome proprio....come se Arthas lo avessero chiamato Re Gelone! Ma dai va! 0
  • Deltron 11 agosto 2016, 10:42 Deltron
    Messaggi: 185

    A warrior is free to be a hero and pull off daring do and the soldier is irresponsible if he does it
    #3
    Si chiama proprio così in italiano come hellscream malogrido, oppure stormrage grantempesta, a me personalmente piacciono i nomi in inglese più che quelli in italiano :D 0
  • Nick92 19 ottobre 2016, 16:03 Nick92
    BattleTag: Colo92
    Messaggi: 80

    Iscritto il: 17 luglio 2014, 19:04
    #4
    Fare il paragone con i nomi propri tipo Giovanni non è corretto, i personaggi del mondo di warcraft hanno nomi e cognomi composti quasi sempre da 1 o più sostantivi inglesi che ne reppresentano una caratteristica. Cercare di mantenere questa regola anche nelle altre lingue , anche se alcune traduzioni sono venute male siamo d'accordo, non credo sia una brutta idea. 1
  • TheDarkLord 19 ottobre 2016, 16:53 TheDarkLord
    BattleTag: DarkSouls94#2763
    Messaggi: 459

    "There's always a little light...into the darkness".
    #5
    Nick92 ha scritto:Fare il paragone con i nomi propri tipo Giovanni non è corretto, i personaggi del mondo di warcraft hanno nomi e cognomi composti quasi sempre da 1 o più sostantivi inglesi che ne reppresentano una caratteristica. Cercare di mantenere questa regola anche nelle altre lingue , anche se alcune traduzioni sono venute male siamo d'accordo, non credo sia una brutta idea.

    @Nick92 Scusa, ma Gazlowe come parola inglese non la conosco rofl
    Non penso proprio che abbia qualche collegamento con "Sparachiodi" :D
    Penso che sia il suo nome proprio, almeno credo eh... :D rofl
    0
  • Elmarco 28 ottobre 2016, 08:11 Elmarco
    BattleTag: Elmarco#2695
    Messaggi: 1700

    Keyrà,schifohealer degli EX :|
    #6
    Come Stitches direi...oppure Frosky? O come si chiamava? Il murloc :v In inglese un nome,ita n'altro...solo confusione :D 0
  • TheDarkLord 28 ottobre 2016, 08:34 TheDarkLord
    BattleTag: DarkSouls94#2763
    Messaggi: 459

    "There's always a little light...into the darkness".
    #7
    Elmarco ha scritto:Come Stitches direi...oppure Frosky? O come si chiamava? Il murloc :v In inglese un nome,ita n'altro...solo confusione :D

    @Elmarco In italiano Fosky, in inglese si chiama invece Murky.
    Se tu vai a scrivere in chat a dei non-italiani: "hi, i pick fosky", ti chiedono chi minchia sia rofl rofl rofl
    0
  • Elmarco 28 ottobre 2016, 18:58 Elmarco
    BattleTag: Elmarco#2695
    Messaggi: 1700

    Keyrà,schifohealer degli EX :|
    #8
    TheDarkLord ha scritto:Se tu vai a scrivere in chat a dei non-italiani: "hi, i pick fosky", ti chiedono chi minchia sia rofl rofl rofl

    @TheDarkLord Ma infatti,ogni volta impazzivo per cercarmi le guide di quei pg...cioè è orribile sta cosa. Ok che io sono uno di quelli impuntati sul non tradurre i nomi propri (hellscream e co,ovviamente),ma figa...pure questo...

    Cioè io da Marco cosa diventerei? Alfònse? rofl
    0
  • Ruben 03 novembre 2016, 20:49 Ruben
    BattleTag: ruben#2579
    Messaggi: 147

    Iscritto il: 07 novembre 2015, 17:17
    #9
    @TheDarkLord vorrebbe derivare da gazline che significa benzina.. e da low che significa basso.. perché è un po' come una macchina ed è un mezzo nanetto.... comunque la traduzione non ci sta!!! 0